Five types of business translation services

As part of the development of business partnerships, there is a growing need for oral and written business translation into many languages ​​around the world. It is not just a translation of a spoken language or a translation of a text.

By HEIDI ROSENBERG

Translators should know the style of business communication. It takes into account the grammatical characteristics of the construction of sentences and sentences, turns of speech. A broad perspective, knowledge of the culture and customs of native speakers, is a prerequisite for professionals involved in business translation. Economic and legal knowledge, an understanding of specific terms, and precise wording are also required when working with business source documents. Let’s take a look at the five types of business translation services below.

Technical translation service

Technical translation is understood as the translation of technical texts – instructions, manuals, diagrams, projects, specifications, catalogs and other types of technical documentation. It is based on a formal-logical style characterized by precision, absence of emotion and impersonality. Many terms are of Latin or Greek origin. In the vast majority of cases, technical translation is the processing of specialized information in writing. Most often it is necessary to translate technical documents from English, but sometimes the work is done in other languages. Translating technical documents is a complex process. It is recommended to involve human translation services, which will use additional sources of information (dictionaries, thesauri) and translation memory tools to improve the quality of the finished product.

Financial and business translation services

Working with financial documents is quite specific. It requires from the interpreter not only a thorough knowledge of languages, but also a command of economic terminology, an appropriate style of presentation and precision of detail. In addition, it is necessary to take into account the requirements of the legislation of different countries. Another feature is a wide range of documents of different types: agreements and contracts, market studies and feasibility studies, audit reports and tender documents, business plans and annual reports, business correspondence, offers. commercial, etc. Each of these documents has its characteristics which must be taken into account.

Literary translation services

Literary works are part of the country’s cultural heritage. Their translation is necessary so that readers can familiarize themselves with the work of foreign authors. Translation of a literary work may be required by publishers who publish foreign literature or by individuals who wish to translate this work for themselves. These include students, doctors and academics. When translating a literary work, it is crucial to preserve the author’s style. In addition, it is necessary to maintain the structure of the text and to render as faithfully as possible the artistic and expressive means encountered therein.

Legal translation service

Effective cooperation with foreign partners largely depends on the correct translation of legal documents. Documents executed by professionals should support business relationships. This determines the success of the collaboration and, therefore, the profit. This type of translation includes legalization of documents, legal translation of agreements and contracts, notarized transactions, translation of constitutive and internal documents, etc.

Judicial translation service (court)

On the territory of any country there are hundreds of thousands of foreigners who have little command of the national language of a given country, let alone their orientation in legal terminology. This is why the participation of an interpreter in a hearing has become increasingly necessary in recent times. With the participation of outsiders in the process, a specialist in this category is essential. His duties include the translation of court documents and the oral translation of speeches by members of the investigation and trial. The specificity is the terminology used, as well as the special rules for the compilation of such texts. The judge’s decision often depends on the quality of the translation, which signifies the future fate of the person.

When translating documents, contracts, agreements, financial documents, tenders or court orders, the translation and use of business correspondence standards should be as accurate as possible. The culture of document standardization is high in European and Asian languages. The translation of professional-style texts should be done in an adequate manner, conveying the meaning of the source in a form as close as possible to the form of the original. Deviations are only allowed when they are conditioned by the peculiarities of the original language and the rules of the commercial style.

Connie A. Bailey